第五幕 第二场 城堡中的卧室

第二场 城堡中的卧室

苔丝狄蒙娜睡床上,一灯照耀室内;奥赛罗上。

奥赛罗只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂!纯洁的星星啊,不要让我向你们说出它的名字!只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁、比石膏更腻滑的肌肤。可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭了这一盏灯,然后我就熄灭你的生命的火焰。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那天上的神火,能够燃起你的原来的光彩!我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它枯萎雕谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息!你几乎诱动公道的心,使她折断她的利剑了!再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛!我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼爱的。她醒来了。

苔丝狄蒙娜谁?奥赛罗吗?

奥赛罗嗯,苔丝狄蒙娜。

苔丝狄蒙娜您要睡了吗,我的主?

奥赛罗你今晚有没有祈祷过,苔丝狄蒙娜?

苔丝狄蒙娜祈祷过了,我的主。

奥赛罗要是你想到在你的一生之中,还有什么罪恶不曾为上帝所宽宥,赶快恳求他的恩赦吧。

苔丝狄蒙娜嗳哟!我的主,您这句话是什么意思?

奥赛罗嘿,祈祷吧,干脆点儿;我就在一旁等着你。我不愿杀害你的没有准备的灵魂;不,上天禁止这种罪行!我不愿杀害你的灵魂。

苔丝狄蒙娜您在说杀人的话吗?

奥赛罗嗯,是的。

苔丝狄蒙娜那么愿上天垂怜于我!

奥赛罗阿门,但愿如此!

苔丝狄蒙娜要是您这样说,我希望您不至于把我杀死。

奥赛罗哼!

苔丝狄蒙娜可是我怕您;因为您的眼珠这样滚转的时候,您已经动了杀机。我不知道我为什么害怕,因为我不知道我有什么罪;可是我觉得害怕。

奥赛罗想想你的罪恶吧。

苔丝狄蒙娜除非我对您的爱是罪恶,我不知道我有什么罪恶。

奥赛罗好,你必须因此而死。

苔丝狄蒙娜为了爱而被杀,那样的死是违反人情的。唉!您为什么这样咬着您的下唇呢?一种饮血的欲念震撼您的全身,这便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒气不是对我而发。

奥赛罗闭嘴,不要作声!

苔丝狄蒙娜是;可是请您告诉我究竟为了什么事?

奥赛罗你把我给你的那条我的心爱的手帕送给凯西奥。

苔丝狄蒙娜不,凭着我的生命和灵魂起誓!您叫他来问好了。

奥赛罗好人儿,留心不要发伪誓;你的死已在眼前了。

苔丝狄蒙娜不,我现在还不能死。

奥赛罗你必须立刻死,所以赶快坦白招认你的罪恶吧;即使你发誓否认每一件事实,也不能除去那使我痛心的坚强的确信。你必须死。

苔丝狄蒙娜那么愿上帝垂怜于我!

奥赛罗阿门。

苔丝狄蒙娜愿您也大发慈悲!我生平从不曾得罪过您,也从不曾用上天所不容的非分的爱情滥施在凯西奥的身上;我没有给过他什么东西。

奥赛罗苍天在上,我亲眼看见我的手帕在他的手里。欺罔神明的妇人!你使我的心变成坚硬;我本来想把你作为献祭的牺牲,现在却被你激起我的屠夫的恶念来了。我明明看见那手帕的。

苔丝狄蒙娜那么是他在什么地方拾到的;我没有给他。叫他到这儿来,让他供认事实的真相。

奥赛罗他已经承认了。

苔丝狄蒙娜承认什么,我的主?

奥赛罗承认他已经和你发生关系。

苔丝狄蒙娜怎么?非法的关系吗?

奥赛罗嗯。

苔丝狄蒙娜他不会这样说的。

奥赛罗是的,他的嘴已经闭住,正直的伊阿古已经把他解决了。

苔丝狄蒙娜啊,我的恐惧叫我明白过来了!什么!他死了吗?

奥赛罗即使他每一根头发里都有生命,我的复仇的怒火也会把它们一起吞下。

苔丝狄蒙娜唉!他被人陷害,我的一生也从此断送了!

奥赛罗不要脸的娼妇!你当着我的面为他哭泣吗?

苔丝狄蒙娜啊,我的主,把我放逐,可是不要杀我!

奥赛罗倒下,娼妇!

苔丝狄蒙娜明天杀我,让我活过今天!

奥赛罗不,要是你想挣扎——

苔丝狄蒙娜给我半点钟的时间!

奥赛罗已经决定了,没有挽回的余地。

苔丝狄蒙娜可是让我作一次祷告吧!

奥赛罗太迟了。(扼苔丝狄蒙娜咽喉。)

爱米利娅(在内)将军,将军!喂!将军,将军!

奥赛罗这是什么声音?没有死吗?还没有完全死去吗?我虽然狠心,却还有几分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔丝狄蒙娜。)

爱米利娅(在内)喂!将军,将军!

奥赛罗哪一个?

爱米利娅(在内)啊,将军!我要跟您说句话儿。

奥赛罗是的,这是爱米利娅。——等一等。——她死了。她多半要来说起凯西奥的死。外边已经听得见嘈杂的声音。嘿!一动也不动了吗?像坟墓一样沉寂。要不要让她进来?妥当不妥当?我想她又在动了,不,怎么办呢?要是她进来,她一定要跟我的妻子说话。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我没有妻子。啊,难堪!啊,不幸的时辰!我想现在日月应该晦暗不明,受惊的地球看见这种非常的灾变,也要吓得目瞪口呆。

爱米利娅(在内)啊,好将军!请您让我进来对您说句话儿。

奥赛罗我忘记了。啊,进来,爱米利娅。慢点儿,等一等。让我把帐幕拉下来。你在哪儿?(启锁开门。)

爱米利娅上。

奥赛罗什么事?

爱米利娅啊,好将军!那边出了杀人命案啦!

奥赛罗什么!现在?

爱米利娅就是刚才,将军。

奥赛罗那都是因为月亮走错了轨道,比平常更近地球,所以人们都发起疯来了。

爱米利娅将军,凯西奥杀死了一个名叫罗德利哥的威尼斯青年。

奥赛罗罗德利哥被杀了!凯西奥也被杀了吗?

爱米利娅不,凯西奥没有死。

奥赛罗凯西奥没有死!那么杀人认错了对象,痛快的复仇又有了变卦啦。

苔丝狄蒙娜啊,死得好冤枉呀!

爱米利娅嗳哟!那是什么呼声?

奥赛罗那!什么?

爱米利娅嗳哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一声话儿!亲爱的苔丝狄蒙娜!啊,亲爱的夫人,说呀!

苔丝狄蒙娜我是无罪而死的。

爱米利娅啊!这是谁干的事?

苔丝狄蒙娜谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死。)

奥赛罗啊!她怎么会被人杀死的?

爱米利娅唉!谁知道?

奥赛罗你听见她说是她自己,我没有杀死她。

爱米利娅她是这样说;我只好按照事实去报告。

奥赛罗她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。

爱米利娅啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了!

奥赛罗她干了无耻的事,她是个淫妇。

爱米利娅你冤枉她,你是个魔鬼。

奥赛罗她像水一样轻浮。

爱米利娅你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!

奥赛罗凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。

爱米利娅我的丈夫!

奥赛罗你的丈夫。

爱米利娅他知道她不守贞节吗?

奥赛罗喂,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。

爱米利娅我的丈夫!

奥赛罗嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。

爱米利娅我的丈夫!

奥赛罗妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。

爱米利娅啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!

奥赛罗正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。

爱米利娅要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。

奥赛罗嘿!

爱米利娅随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。

奥赛罗还不闭嘴!

爱米利娅你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!

蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。

蒙太诺什么事?怎么,将军!

爱米利娅啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!

葛莱西安诺什么事?

爱米利娅你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。

伊阿古我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。

爱米利娅可是你有没有对他说她是不贞的?

伊阿古我对他说过。

爱米利娅你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?

伊阿古跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。

爱米利娅我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿床上给人谋杀了。

众人啊,哪会有这样的事!

爱米利娅都是你造的谣言,引起这场血案。

奥赛罗各位不必惊慌;这事情是真的。

葛莱西安诺真有这样的事,那可奇了!

蒙太诺啊,骗人的行为!

爱米利娅诡计!诡计!诡计!我现在想起来了;啊,诡计!那时候我就有些怀疑;我要伤心死了!啊,诡计!诡计!

伊阿古什么!你疯了吗?快给我回家去!

爱米利娅各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。

奥赛罗啊!啊!啊!(扑卧床上。)

爱米利娅哼,你躺下来哭叫吧;因为你已经杀死一个世间最温柔纯洁的人。

奥赛罗啊,她是淫污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚才被我这双手扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。

葛莱西安诺可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了;你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的;他会咒天骂地,赶走了身边的守护神,毁灭了自己的灵魂。

奥赛罗这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见它在他的手里;那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。

爱米利娅天啊!天上的神明啊!

伊阿古算了,闭住你的嘴!

爱米利娅事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话;让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。

伊阿古放明白一些,回家去吧。

爱米利娅我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅。)

葛莱西安诺呸!你向一个妇人动武吗?

爱米利娅你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷出来。

伊阿古长舌的淫妇!

爱米利娅她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。

伊阿古贱人,你说谎!

爱米利娅苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?

奥赛罗天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利娅逃下。)

葛莱西安诺这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。

爱米利娅是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!

葛莱西安诺他走了,他的妻子给他杀了。

蒙太诺这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人手里夺下来的剑。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下。)

奥赛罗我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!

爱米利娅你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听没听见我的声音?我要像天鹅一般在歌声中死去②(据说天鹅在临终时为自己唱起挽歌。 )。(唱)

杨柳,杨柳,杨柳……

摩尔人,她是贞洁的;她爱你,狠心的摩尔人。我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)

奥赛罗我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。

葛莱西安诺(在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。

奥赛罗那么进来瞧瞧我吧,我有话对你说;否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拚一下了。

葛莱西安诺重上。

葛莱西安诺什么事?

奥赛罗瞧!我有一柄剑;从来没有一个战士佩带过比这更好的剑;凭着这一条小小的胳臂和这一柄利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐;谁只要拿一根灯草向奥赛罗的胸前刺去,他也会向后退缩的。奥赛罗应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天底对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的、该死的奴才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸汤的深渊把我沉浸吧!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!

罗多维科、蒙太诺,二侍从以卧椅抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。

罗多维科这卤莽而不幸的人在哪儿?

奥赛罗那就是从前的奥赛罗;我在这儿。

罗多维科那条毒蛇呢?把这恶人带上来。

奥赛罗据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。)

罗多维科把他手里的剑夺下来。

伊阿古我不过流了点儿血,还没有给他杀死。

奥赛罗那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。

罗多维科啊,奥赛罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们该说你什么呢?

奥赛罗随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。

罗多维科这恶人已经承认了一部分他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?

奥赛罗是的。

凯西奥主帅,我从来不曾得罪过您。

奥赛罗我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?

伊阿古什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。

罗多维科什么!你也不要祈祷吗?

葛莱西安诺酷刑可以逼你开口。

奥赛罗嘿,你这是最好的办法。

罗多维科将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。

奥赛罗啊,奸贼!

凯西奥野蛮残忍的阴谋!

罗多维科这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的;可是信还没有寄出,伊阿古就给了他回答了。

奥赛罗啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?

凯西奥我在我的房间里找到它;他刚才已经亲口承认是他有意把它丢在那里的,借此可以达到他自己的图谋。

奥赛罗啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!

凯西奥在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。

罗多维科你必须离开这所屋子,跟我们去;你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下去。

奥赛罗且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的;那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃;一个不惯于流妇人之泪的人,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。请你们把这些话记下,再补充一句说:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。(以剑自刎。)

罗多维科啊,惨酷的结局!

葛莱西安诺一切说过的话,现在又要颠倒过来了。

奥赛罗我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑在苔丝狄蒙娜身上,死。)

凯西奥我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器;他的心地是光明正大的。

罗多维科(向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这床上一双浴血的尸身吧;这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。葛莱西安诺,请您接收这一座屋子;这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。总督大人,怎样处置这一个恶魔般的奸徒,什么时候,什么地点,用怎样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀明政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。(同下。)